Traduzindo documentos PDF: como lidar com diferentes tipos de arquivo

Entre no grupo do Olhar Cidade no WhatsApp e receba notícias em tempo real CLIQUE AQUI

O formato PDF prova ser particularmente eficaz ao combinar texto e imagens no mesmo documento. Quando solicitados a traduzir um documento PDF do português para o inglês (por exemplo),  uma boa empresa que realiza a tradução de arquivos pdf, não cria um novo documento do zero. Mas trabalha pelo texto fonte. Qualquer agência de tradução profissional decente, deve se familiarizar com os diferentes tipos de arquivo PDF e manter um diálogo contínuo com o cliente. Isso, para evitar possíveis problemas de tradução causados ​​por esse tipo de arquivo. Um exemplo de empresa de tradução online que é referência e possui experiência na área de tradução de documentos como esses, por exemplo, é a Protranslate.

PDFs exportados de um programa do Office (PowerPoint, Excel e Word) são fáceis de converter. Assim, toda vez que você envia um arquivo PDF,  a empresa de tradução  deve perguntar a origem do arquivo. Isso ajuda a preservar o layout original do documento. Depois disso, traduzir o arquivo PDF é moleza! Traduzir documentos como brochuras de marketing, folhetos promocionais ou folhetos turísticos para o inglês, espanhol ou alemão é um trabalho didático. Em vez de trabalhar com o arquivo PDF mais leve, que pode ser difícil de converter sem risco de perda de formatação, as empresas de tradução tendem a pedir ao cliente que forneça o arquivo em formato Indesign original. É fundamental que este arquivo tenha a extensão .idml, pois o formato .indd não  é editável ou  às vezes os dois formatos se misturam facilmente. Geralmente, as empresas também realizam traduções de documentos digitalizados em formato PDF, principalmente de natureza jurídica ou financeira, fornecidos por empresas e profissionais de diversos setores. Isso pode incluir contratos de vendas, de aquisição e etc.

Se a qualidade da digitalização for mais ou menos aceitável (a legibilidade é fundamental e deve ser garantida antes que o projeto seja aceito), os tradutores experientes usarão seu software de OCR, para fornecer uma tradução perfeita do arquivo PDF. Outro fator é estar atento que uma agência de tradução confiável prova a habilidade de seus profissionais de idiomas a cada tradução finalizada.  Um diferencial positivo para uma empresa de tradução é possuir uma versatilidade e flexibilidade nos seus serviços. Isso pois essas são características chave para fornecer aos seus clientes soluções linguísticas pontuais e econômicas. 

Possuir uma equipe de tradutores experientes, leva-se anos de experiência, então também é interessante que a empresa possua alguns anos de mercado e  seja especialista em mais de uma área de tradução.  Outro fator é perceber se a empresa está sempre trabalhando lado a lado com o seu cliente, desde o primeiro contato, até a entrega final da tradução. Pois assim você consegue perceber se a empresa fornece, além de uma tradução fluente e precisa, um pós venda e um atendimento ao cliente diferenciado. Verifique se a empresa trabalha com tradutores nativos, pois dependendo do tipo de tradução, e de necessidades linguísticas, apenas tradutores nativos poderão trabalhar com exatidão. Procurar por referências de antigos clientes e a reputação da empresa também é uma boa forma de saber se vale a pena fechar negócio. Somente assim, você conseguirá ver se a empresa possui as características mínimas para atingir seus objetivos de tradução. 

Já assistiu aos nossos novos vídeos no YouTube ? Inscreva-se no nosso canal!